Forse vi ricordate di Justin O’Beirne: è quel tipo fissato con la topografia di Google Maps e Apple Maps. Ne ha scritto nel dettaglio più volte in passato, ha anche un pezzo su come cambiano le mappe per via delle auto che si guidano da sole. Personalmente, trovo le sue analisi interessantissime da leggere.

Nell’ultimo anno ha tenuto sott’occhio delle aree di San Francisco, Londra e altre località — scattando screenshot a intervalli regolari — per vedere come e quanto cambiano le mappe di Apple e Google. Quelle di Apple: pochissimo, se non altro durante il 2016 e per la prima metà del 2017. Quelle di Google: tanto; i colori sono leggermente diversi, hanno tolto enfasi alle strade ma l’han data a locali, bar, negozi e alle aree di interesse — una nuova feature, aggiunta nell’ultimo anno.

Come sottolinea Justin, cambiare una mappa quando si aggiungono delle feature è normale: se non lo si facesse diventerebbe illeggibile. Ma i lievi e continui cambiamenti di Google Maps nascondono un cambiamento più radicale:

Over the course of a year, Google quietly turned its map inside-out – transforming it from a road map into a place map. A year ago, the roads were the most prominent part of the map – the thing you noticed first. Now, the places are. […]

Looking again at the screenshots above of New York, London, and San Francisco, we see a year-over-year increase in place labels and a year-over-year decrease in road labels. And we see the same visually: Google has been gradually increasing the prominence of its places while slowly decreasing the prominence of its roads.

Tim Wu, sul New Yorker:

Today, the project sits in a kind of limbo. On one hand, Google has scanned an impressive thirty million volumes, putting it in a league with the world’s larger libraries (the library of Congress has around thirty-seven million books). That is a serious accomplishment. But while the corpus is impressive, most of it remains inaccessible. Searches of out-of-print books often yield mere snippets of the text—there is no way to gain access to the whole book. The thrilling thing about Google Books, it seemed to me, was not just the opportunity to read a line here or there; it was the possibility of exploring the full text of millions of out-of-print books and periodicals that had no real commercial value but nonetheless represented a treasure trove for the public. In other words, it would be the world’s first online library worthy of that name. And yet the attainment of that goal has been stymied, despite Google having at its disposal an unusual combination of technological means, the agreement of many authors and publishers, and enough money to compensate just about everyone who needs it.

Purtroppo è in fase di stallo da anni; del resto il compito di Google — per stessa ammissione di Google — non è più quello di organizzare la conoscenza del mondo.

Se avete voglia di capire cosa sia andato storto e a quali problemi (copyright) l’azienda sia andata incontro, o perché abbia deciso di intraprendere un progetto apparentemente impossibile (scannerizzare tutte le libreria del mondo), consiglio Google and the World Brain. È un breve documentario che racconta la nascita di Google Books.

GitHub è diventato negli anni un’enorme collezione di software open-source, un repository di conoscenza, non un semplice posto in cui salvare del codice. Wired ci ricorda però dell’aspetto spesso dimenticato di GitHub, l’azienda GitHub (valutata a 2 miliardi di dollari), e del perché affidare ad essa il compito della preservazione del codice sia un problema.

L’archivio digitale del MoMA

Interessantissimo post dal blog del MoMA sulle misure adottate dal museo per preservare le opere digitali:

The packager addresses the most fundamental challenge in digital preservation: all digital files are encoded. They require special tools in order to be understood as anything more than a pile of bits and bytes. Just as a VHS tape is useless without a VCR, a digital video file is useless without some kind of software that understands how to interpret and play it, or tell you something about its contents. At least with a VHS tape you can hold it in your hand and say, “Hey, this looks like a VHS tape and it probably has an analog video signal recorded on it.” But there is essentially nothing about a QuickTime .MOV file that says, “Hello, I am a video file! You should use this sort of software to view me.” We rely on specially designed software—be it an operating system or something more specialized—to tell us these things. The problem is that these tools may not always be around, or may not always understand all formats the way they do today. This means that even if we manage to keep a perfect copy of a video file for 100 years, no one may be able to understand that it’s a video file, let alone what to do with it. To avoid this scenario, the “packager” analyzes all digital collections materials as they arrive, and records the results in an obsolescence-proof text format that is packaged and stored with the materials themselves. We call this an “archival information package.”

Invece che su hard-disk hanno preferito salvare le opere su nastro magnetico. Questo per la natura dell’archivio: tantissimi dati usati molto raramente. Un museo (in generale) mostra al pubblico una minuscola frazione della propria collezione, mentre la maggior parte delle opere — a parte quando vi è un’esposizione o mostra specifica — vengono accantonate nell’archivio per anni.

In quest’ottica, la scelta del nastro magnetico ha senso. In più, per ogni opera verrà generata una versione di qualità inferiore disponibile on demand, in ogni momento, e salvata (in questo caso) su hard-disk.

It would be irresponsibly expensive to continue using hard drive storage, as it was not quite intended for this scale of data. We are currently in the final stages of designing a completely new “warehouse” with a company called Arkivum. This system will include a small cluster of hard drives, but for primary long-term storage it adds a very cool new element to the mix: data tapes. When archival packages are first stored, they land on the cluster of disks, but are shortly thereafter copied to data tape, a process that is automated by software (and robots!).

Un video di un archivio a nastro molto simile a quello descritto:

Come si progetta la biblioteca del futuro?

Un articolo della Oxford University, su Medium, motiva le decisioni prese nel corso della ristrutturazione della Weston Library, andando a cercare il ruolo delle biblioteche (accademiche) — nonostante Internet:

The Library of Celsus was built in 135AD in honour of a Roman senator. It stored 12,000 scrolls and those who wished to read them would travel long distances to visit. They would stay until their work was complete, sometimes for weeks at a time, and were given a place to eat, sleep and do some sort of athletic activity. Now that so many students use the library as a place to do their own work, libraries are thinking more about how to accommodate the varying needs of their users. (…)

‘For the last 150 years academic libraries have seen themselves as information-centred storehouses of books and I think that was a mistake. We need to return to the original purpose of the library, which is to support all the various needs of the scholar and provide him or her with a place to come up with ideas and make breakthroughs that would not otherwise have happened.’

(Relativo: Come il Regno Unito immagina le biblioteche del futuro)

Il pezzo contiene anche un video interessante sulla preservazione, e sul processo di digitalizzazione, dei manoscritti conservati nella Bodleian Library:

In aggiunta, giusto perché collegata al video sopra: la foto che ho fatto due settimane fa alla sede dell’Internet Archive alla Wellcome Library, di Londra:

Per gli interessati, Vice ha un bel racconto fotografico del posto.

È possibile insegnare a un computer a dipingere come Van Gogh? Fino a un certo limite sì. La tecnica si chiama Inpainting e di norma viene utilizzata per riparare le parti danneggiate di un’immagine — o per rimuovere e aggiungere oggetti ad essa. Sul blog di Wolfram parlano del digital impainting, e dell’utilizzo che ne hanno fatto per allargare l’inquadratura di dipinti famosi: hanno immaginato come lo scenario dipinto si potrebbe estendere oltre i confini del quadro.

Recently the Department of Engineering at the University of Cambridge announced the winners of the annual photography competition, “The Art of Engineering: Images from the Frontiers of Technology.” The second prize went to Yarin Gal, a PhD student in the Machine Learning group, for his extrapolation of Van Gogh’s painting Starry Night, shown above.

Trovate gli esperimenti di Yarin Gal su Van Gogh, Monet o Hokusai su Extrapolated Art.

(Via Kottke)